美国习惯用语-第84讲:to throw to the wolves
to throw the baby out with the bath water
今天我们要给大家介绍两个由throw这个字组成的俗语。第一个是to throw to the wolves。Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么用的:
例句-1: "The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them."
这是说:“选民们要求市长对市政府内部所有的贪污行为采取行动,于是他就把两名基层官员做牺牲品来保全他自己。他指责这两个基层官员在发放建筑许可证方面接受贿赂,然后就把他们解雇了。”
但是,比这位市长更凶狠的人也并不少见,下面就是一个例子:
例句-2: "Louie, we\'ve got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back to us."
【美国习惯用语-第84讲:to throw to the wolv】相关文章:
★ 美国习惯用语-第68讲:to kick up one´s 
★ 美国习惯用语-第86讲:to let the cat out&n
★ 美国习惯用语-第19期:To bail out,Nose dive
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19