it takes two to tango是个很具迷惑性的短语。它的字面意思是“探戈需要两个人来跳”,看不出任何贬义的迹象,但它的实际意思就不见得了。它既可以不带贬义,表示“某些事情需要双方合作才能完成”,接近中文里的“孤掌难鸣”;也可以带有贬义,表示“出了问题,双方都有责任”,接近中文里的“一个巴掌拍不响”。
简而言之,这个短语“亦正亦邪”。 其实,it takes two to tango最初充满了浪漫色彩,百分之百“正派”。1952年,美国歌星Pearl Bailey演唱的Takes Two to Tango大受欢迎,成为畅销金曲。歌里唱道:you can sail on ship by yourself(你可以独自出海)Take a nap or nip by yourself (你可以独自午睡或喝酒)You can get into deln on your own(你可以独自陷入债务的深渊)there are lots of thingsthat you can do alone (你可以独自做很多事)But“takes two to tango two to两个人来跳)cango(但探戈需要两个人来跳,two to really get the feeling of ramance.(两个人才能体到浪漫的感觉)Let's do the tango do the tango. do the dance of love.我们来跳探戈,跳探戈,跳这爱之舞)
可见,当时的it takes two to tango就表示“探戈需要两个人来跳”,完全符合它的字面意思。与此同时,它还传达了“爱情需要双方共同努力”的信息。随着歌曲的流行,这句话迅速融入了日常英语,并且跳出了爱情的框框,泛指“有些事需要双方合作才能完成”。
【美国流行文化从A到Z——It takes two to tango】相关文章:
★ 美国开放的性文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28