rub someone's nose in it的意思是“反复提及某人的过错”。就伊拉克战争来说,屡创新高的死亡人数是不可改变的残酷事实,而反战人士必定会rub President Bush's nose in it。因为在他们看来,当初就不该打仗,不该有机会让这么多美国士兵去送死。虽然这两个短语意思很接近,但它们还是有一定区别的,因为“过错”并不等于“尴尬事或痛处”。举例对比一下:Gregory:I still can't belicve you left your fly open this morning!(我还是无法相信你今天早上居然忘了拉裤子拉链!)Chuck: Don't keep rubbingitin,OK?(别没完没了地提这事,行不?)Cristina: Just tobe on the safe side, again. my name is Cristina. C-R-I-S-T-I-N—A. without the "H?(保险起见,再说一次,我的名字是Cristina, C-R-I-S-T-I-N-A,不是Christinao) Natalie:l know l was wrong. but don't rub my nose in it.'I'hank you very much。(我知道我搞错了,但拜托你别老抓着这点不放。多谢。)很明显,第一个例子是“尴尬”,第二个例子是“过错”,所 再回到伊拉克战争的话题上,屡创新高的死亡人数必定会rub most Americans the wrong way,毕竟没有正常人愿意看着自己的同胞不断牺牲。这个短语因此频频出现在op-ed(美国报纸的评论专栏版)里。
与rub someone the wrong way对应,rub someone the right way表示“不惹某人生气,令其开心、满意”。美国著名歌星ChristinaAguilera的成名歌曲Genie in a Bottle典型的例子。歌的
【美国流行文化从A到Z——Rub-related phrases】相关文章:
★ The Dog, the Cock, and the Fox
★ 英美文化差异一
★ 美国文化习俗精粹 第12期:美国人怎样看待Playboy杂志
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28