——习近平在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞
关于“开药方”
标本兼治
(a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem
原文:
中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.
——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
关于以民为本
民惟邦本,本固邦宁
The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.
出自中国最早的史书《尚书》。意思是,人民是国家的根本,只有以百姓福祉为根基, 才能上下一心而社稷久安。
原文:
我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.
【习大大的英语时间:用成语开药方】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15