Migrant 一词使用量在2015年9月攀升,趋势与 refugee相近,随后是immigrant、expat、asylum seekers
一探牛津语料库,我们发现 immigrant 一词用于 migrant 相似且略微负面的语境中,最常搭配的形容词是 illegal,其次是具有相同意味的形容词 undocumented。
正如 migrant,immigrant 最常搭配形容词也是 illegal
来自牛津语料库的证据还似乎指出英美两国对 migrant 一词的轻微偏见,在英国的媒体上,migrant 伴随着 EU 和 African 时,两个地区的提及比例相近。而在美国,媒体上描绘的 migrant 多是指向墨西哥公民,因为它地缘上更接近美国。这就可以解释上图中为什么 Mexican 一词出现在常见搭配词汇中(显而易见,Chinese 也在全球媒体提及率中成功上榜)。
《牛津英语大辞典》(简称OED)告诉我们,immigrant 一词在18世纪晚期进入英语,早几十年出现的形式是 emigrant。现在,emigrant 已经不再使用。根据牛津语料库,每100万词中,emigrant 出现0.3次,immigrant 出现23.7次,而 migrant 是16.4次。
Asylum seekers(寻求庇护者)和 displaced people(流离失所者)
虽然 asylum seeker 在语义上与 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,达到每百万字0.7的出现频率。但在媒体上从未像 refugee 一样受到关注,达到每百万字 32.12 的出现频率(正如上面使用频率线图所示)。OED 认为 asylum seeker 一词出现在1950年左右,这应该是在1951年签署的日内瓦公约出现的背景下应运而生。
【用Migrant/expat/refugee来描述离开家乡的人们】相关文章:
★ 无处不在的选择
★ 英美民间故事赏析:Alton Towers - Curse
最新
2017-01-10
2016-11-07
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-26