Refugee 一词的出现就要更向前推进200年,如 OED 的词条所示,它在17世纪下半叶就开始在英语中使用,但最初的历史含义为“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年颁布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃离法国的胡格诺派(Huguenots)教徒。
另一个术语——displaced person(常常简写为D.P.)特指第二次世界大战期间“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德国工作的非德人员。根据 OED,1944年美国报纸文章上第一次出现该词:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 现在,D.P.还可以更广泛用于一位“因为军事或政治压力而从本国搬出”的人。在牛津语料库中检索 displaced people 一词,只产生6649个结果,达到每百万字中0.83的出现次数,比 asylum seeker 的出现率还要低。
Expats 侨民
单词expat 也是此次谈及的一个有趣的词汇,是 expatriate 一词的简写,指“a person who lives outside their native country”。根据定义,它看着与 immigrant 一词意义相近,但当我们仔细查看该词最常搭配词汇,就会发现它用于完全不同的语境中:
expat每10亿词中最常搭配的词汇是British
Expat 的使用语境完全不同于 immigrant 和 migrant 两词多讨论合法性问题,反倒是更常受到影响用来指更为富裕的英语国家人们。当谈论 expats 时,人们往往首先认为是说英国人或美国人。
【用Migrant/expat/refugee来描述离开家乡的人们】相关文章:
★ 一个小偷和他母亲
★ 猫和玉米
★ 两只猴子
★ 妈妈
最新
2017-01-10
2016-11-07
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-26