在汉字中,“人”字就是一个相互支撑的形状。中美友好,根基在民众,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未来3年中美两国互派5万名留学生到对方国家学习,中美将在2016年举办“中美旅游年”。中国将为两国人民友好交往创造更多便利条件。
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of China-U.S. friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth. I wish to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other’s countries over the next three years. China and the U.S. will launch a China-U.S. Year of Tourism in 2016. China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:“评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。”马丁·路德·金先生也说过:“做对的事,任何时机都是好时机。”今天,我们再次来到了关键的历史当口。让我们携起手来,共同开创中美关系更加美好的未来,为中美两国人民幸福、为世界各国人民幸福作出更大贡献!
【习近平在华盛顿欢迎宴会的演讲】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07