Amid rising real estate prices across China, Chinesecouples are scrambling to get divorced to buy newhouses, in an effort to circumvent governmentrestrictions that require residents to pay more indown payment if they want to purchase a secondhouse.
当此全国房地产价格高涨之际,中国夫妇们却在忙于离婚买新房。这是因为政府要求居民购买第二套房需要支付更多的首付,而先离婚再买房则可以规避这种限制措施。
According to the Shanghai government's currentpolicy, homebuyers must put up to 50 percent downfor their second house and 70 percent for a third one. A first-time homebuyer only needs toput down 30 percent.
按照上海市政府目前的政策,购房者必须为第二套房支付50%的首付,第三套房的首付比例更是高达70%。而第一次购房的市民则只需要支付30%的首付即可。
Of 70 Chinese cities surveyed in August, 64 reported a month-on-month increase in new homeprices, the National Bureau of Statistics said on its official website last Monday.
国家统计局上周一在其官网上表示,在八月份对中国70座城市进行的一场调查中,据报道有64座城市房价每月都在上涨。
As price hikes extended from top-tier cities to medium-sized cities, three cities - Suzhou,Xiamen and Hangzhou - resumed home purchase restrictions, while several others raisedminimum deposits.
【离婚率上涨的罪魁祸首竟是高房价】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15