他说,“如果人均消费30美元,那么我建议小费不要超过70美分。”
He's just back from the U.S., where he visited restaurants in Chicago and Los Angeles. He says he felt that tipping has not only become a burden on American customers, but more importantly, it has lost its meaning.
宋吉刚刚从美国回来,在那趟旅行中,他去了芝加哥和洛杉矶的餐馆,感到支付小费不仅成了美国顾客的负担,而且更重要的是付小费已经失去了原本的意义。
"No matter how bad the service gets, you still have to give a 15 percent tip," he observes. "That's no good!"
他说:“无论服务有多糟,你都必须支付15%的小费。这样不好。”
Song pulls out his cellphone to show me statistics on tipping at all of his restaurants. There's an app for that, of course, and it shows how many times each member of the wait staff has been tipped at each restaurant, and how much money they've earned in total.
宋吉拿出手机,展示了他所经营的所有连锁餐馆的小费统计数据。一款手机应用会显示出每家餐馆的每名服务员被“打赏”多少次以及他们赚取小费的总额。
This restaurant's top tip-taker is 20-year-old Liu Enhui. In addition to her base salary of about $450 a month, she says she can get as many as 60 tips in an evening.
这家餐馆的最高赏金得主是现年20岁的刘恩慧。她表示,在每月约450美元底薪的基础上,她每晚还可以得到多达60笔小费。
【消失多年的小费在中国少数时髦餐馆回归】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05