坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府及其工作人员要带头严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工作,法定职责必须为,法无授权不可为。积极推行政府法律顾问制度。深入推进政务公开,充分发挥传统媒体、新兴媒体作用,利用好网络平台,及时回应社会关切,使群众了解政府做什么、怎么做。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。
We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law. Governments at all levels and all their employees must take the lead in strictly abiding by the Constitution and other laws and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work; they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law. We will actively promote the legal consultation system for government. We will intensify efforts to make government operations more open by making use of both traditional and new media including the Internet to respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how. We in governments at all levels must, as required by law, subject ourselves to the oversight of the people's congresses at the same levels and their standing committees, and we should willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and public opinion-based oversight, so as to exercise power in an open and transparent way.
【2016政府工作报告双语全文[1]】相关文章:
★ 小红帽
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15