“We’re just a few friends who got together before Spring Festival,” as Lunar New Year is also called, “and just thought, the pressure is too much. It’s at its worst at this time. It’s so big!” Coby said in a telephone interview. “So we thought we’d put up an ad in the subway where a lot of people would see it.”
她说,“几个朋友春节前聚会,只是觉得压力太大了,春节期间尤其糟糕。压力山大!所以我们觉得或许能在地铁站登个广告,让很多人看到它。”
Making that happen involved submitting designs to an advertising company, which vetted them with the local branch of the Beijing Industry and Commerce Bureau. 这需要向广告公司提交设计方案,还需要北京工商局的审核批准。
The company and the officials rejected an initial design that showed a defiant young woman with her hands crossed above her head in a “no!” gesture, the sun shining fiercely behind her, the characters for “bihun” crossed out on her T-shirt.
广告公司和相关官员没有同意该小组提交的初稿。初稿设计中, 一名面露挑衅神色的年轻女性双手交叉于头上,摆出“不”的姿势。阳光从她身后直射而来,身穿的T恤衫上写的“不婚”被打叉。
参与者原本设想的广告设计图
No reason was given, said Xiong Jing, another member of the group.
【单身族广告回击春节“逼婚”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15