A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.
我们将有一个更公平的体系 – 不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公平。
Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.
让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。
The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.
苏格兰民族党于2011年在苏格兰获选,并誓言独立公投。
We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to take - not duck - the big decision.
我们本可以阻止公投,也可以将其推迟——但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。
I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.
我对我们的国家拥有强烈的信任感 —— 对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。
But I am also a democrat. And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.
【卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲[1]】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:"Television News Coverage"
★ Bush's speech before Election Day
★ Bush's speech on Thanksgiving
★ 关于梦想
★ 短篇英语演讲稿
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07