我留意到了这一点,并且将努力改进。
The test of unsolicited feedback is not whether it is rude or unwelcome, but whether it serves the greater good.
检验不请自来的反馈的标准,不是这个反馈是否粗鲁或者不受欢迎,而是它是否服务于更大的善。
I no longer flick my hair, and am committed to replying more promptly: the world is a happier place.
我不再撩我的头发,也努力做到更迅速地回复邮件:这个世界更美好了。
Soon after my lunch with Mr Hiscox I was sat at a dinner next to a well-known snooty broadcaster.
在我与希斯考克斯共进午餐之后不久,我在一次晚宴上坐在一位著名的目中无人的主持人旁边。
Throughout the meal I tried hard to be agreeable; he sat there taciturn, looking catatonic and mildly incredulous as I plied him with question and anecdote.
在用餐期间,我努力做到友好可亲;他却坐在那里一言不发,在我向他抛出一大堆问题和轶事的时候看起来紧张和略微有些狐疑。
At the end of the evening I longed to offer him a report card, but bottled.
晚宴结束时,我很想给他一张成绩单,但终于没能鼓起勇气。
I have regretted it ever since: I bet if I had explained his poor performance he would have been first shocked, then mortified.
此后我一直为此后悔:我敢打赌,如果我向他解释他表现糟糕,他首先会震惊,然后感到难堪。
【该不该对陌生人说出逆耳忠言】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05