十四、双方认识到共同行动打击跨国犯罪的必要性,两国相关部门将根据共同认可的安排,加强在打击电信诈骗、网络诈骗、计算机犯罪、毒品贩卖、人口贩卖、濒危野生动植物及其制品走私等跨国犯罪方面的交流合作。
Realizing that coordinated action is necessary to combat transnational crimes, the two countries’ relevant agencies, subject to mutually agreed arrangements, will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including telecommunications fraud, on-line fraud, cybercrimes, drug trafficking, trafficking in persons and wildlife trafficking.
十五、双方反对任何形式的恐怖主义和暴力极端主义,将在包括信息交流、能力建设等方面进行合作,以共同防范和应对恐怖主义和暴力极端主义威胁。
Both sides oppose violent extremism and terrorism in all forms and will cooperate in the fields of information exchange, capacity building, among others, in order to jointly prevent and address the threat of violent extremism and terrorism.
十六、中方理解并支持菲政府致力于打击毒品犯罪的努力。双方认识到毒品问题给两国人民健康、安全和福祉构成严重威胁,同意加强信息共享,在打击毒品犯罪、预防教育、戒毒康复等方面分享知识技术。
China understands and supports Philippine Government’s efforts in fighting against illicit drugs. Realizing that the problem of illicit drugs poses severe threats to the health, safety and welfare of the peoples of both countries, both sides agree to enhance exchange of intelligence, know-how and technology sharing on fighting against drug crimes, preventive education and rehabilitation facilities.
【中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明1】相关文章:
★ 英语音标发音规则
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12