Vegans have substantially lower death rates than meat-eaters, a major study has found. The study has been published in the JAMA Internal Medicine Journal and reignites debate around increasingly popular vegan diets amid conflicting medical advice and evidence over their impact of proponents' health.
一项重大研究发现:素食者的死亡率明显低于肉食者。这项研究已发表在杂志上,在医学建议与素食饮食对支持者的健康影响相冲突的情况下,重新燃起了人们对越来越受欢迎的素食饮食进行辩论。
The research was undertaken by scientists at Massachusetts General Hospital, who monitored health and diet records of more than 130,000 people over the course of thirty years. They found every three per cent increase in calories from plant protein was found to reduce risk of death by 10 per cent. The figure rises to 12 per cent for risk of dying from heart disease.
马萨诸塞州总医院的科学家们开展了这项研究,他们监测了过去30年里13万多人的健康和饮食记录。他们发现从植物蛋白中每增加3%的卡路里摄入量,死亡率就会降低10%。而死于心脏病的风险则降低12%。
By contrast, raising the share of animal protein in one's diet by 10 per cent led to a two per cent higher risk of death from all causes. This increased to an eight per cent higher chance of dying from heart disease. Substituting eggs for plant protein led to a 19 per cent reduction in death risk and eliminating uNPRocessed red meat saw a drop of 12 per cent.
【研究发现:素食者比肉食者活得更久!】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05