The choice can be between passengers and pedestrians, or two sets of pedestrians.
被选对象可以是乘客或行人,或者两组行人。
Calculating who should perish involves pitting more lives against less, young against old, professionals against the homeless, pregnant women against athletes, humans against pets.
计算谁应送命,需要在较多生命和较少生命之间、年轻人和老年人之间、专业人士和无家可归者之间、怀孕女性和运动员之间,以及人类和宠物之间做出抉择。
At heart, the trolley problem is about deciding who lives, who dies — the kind of judgment that truly autonomous vehicles may eventually make.
电车难题的核心是决定谁生、谁死——这正是真正自动驾驶的汽车最终或许要做出的那种判断。
My preferences are revealed afterwards: I mostly save children and sacrifice pets.
我的偏好在实验后被披露出来:基本上,我会救孩子,牺牲宠物。
Pedestrians who are not jaywalking are spared and passengers expended.
没有乱穿马路的行人得以幸免,而乘客被牺牲了。
It is obvious: by choosing to climb into a driverless car, they should shoulder the burden of risk.
很明显:选择上一辆无人驾驶汽车的人,应当分担一部分风险。
As for my aversion to swerving, should caution not dictate that driverless cars are generally programmed to follow the road?
【无人驾驶汽车如何处置险情】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05