“Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".
“难受,想哭,”他抱怨道,然而因为他浓重的口音,结果听起来就像“蓝瘦香菇”。
"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.
很快,“蓝瘦香菇”的表情包就在网上扩散开来,而且大多都在调侃广西南部的口音。
'Melon-eating masses'
“吃瓜群众”
The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
这个词语的完整版为“不明真相的吃瓜群众”。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
这个词语的出处未知,但网民们经常使用这个词语,有时候是带有贬义地比喻被动围观重大事件的旁观者。
'Setting a small target'
“设定一个小目标”
China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.
今年早些时候,中国首富王健林给出了如何致富的建议,而愤世嫉俗的网民们则以虚伪的笑声作为回应。
【BBC总结了2016中国网络流行语 英文表达学起来】相关文章:
★ 7个腹部减肥运动
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05