中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.
让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!
May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!
(译文 今年,习主席依旧说了很多令人印象深刻的金句,我们一起来看看:
新故相推,日生不滞。
The world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.
上下同欲者胜。
Success comes to those who share in one purpose.
【习主席的2017新年贺词中英双语全文,大家撸起袖子加油干!】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:1980 DNC Address
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07