小康路上一个都不能掉队!
We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.
大家撸起袖子加油干。
Roll up our sleeves to work harder.
我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.
天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.
“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。
The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life.
我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
习主席的话语总是亲切质朴,充满感染力。我们不妨来回顾一下习主席历年新年致辞中的热词金句。
【习主席的2017新年贺词中英双语全文,大家撸起袖子加油干!】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:"Chappaquiddick"
★ 就职演说
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07