“China’s FX policy has become increasingly defensive in stabilising [renminbi] depreciation pressures over recent months,” said Mr Mackel.
“中国的外汇政策在最近几个月越来越趋向于守势,目的是稳住(人民币)贬值压力,”麦凯尔表示。
The controls have made life complicated for many multinational companies — even routine business operations such as paying dividends abroad have been subject to delays and new scrutiny, according to a report by the EU’s Chamber of Commerce in China last month.
这些控制措施使许多跨国公司的日子变得复杂——根据根据中国欧盟商会(European Chamber of Commerce in China)上月发表的一份报告,就连例行业务操作,比如向境外支付股息,也受到延误和新的审查。
The capital controls also present risks for Chinese companies that helped the renminbi appreciate by borrowing dollars and converting them into the currency, according to Kevin Lai, chief Asia ex-Japan economist at Daiwa Capital Markets.
大和资本市场(Daiwa Capital Markets)的日本以外亚洲首席经济学家赖志文(Kevin Lai)表示,这些资本管制也对之前借入美元资金并将其兑换为人民币、从而推高人民币的中国企业构成风险。
The renminbi appreciated by about 37 per cent over a period of nine and a half years before it began to fall in value against the dollar as companies bought the currency.
【资本管制收效 中国外储降速减缓】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05