But others argued that they were 'sick' of jokes about race, with one user arguing that joking about white people lumped Caucasians into one 'amorphous, unified, global entity'.
但也有人认为他们“讨厌”有关种族的玩笑,一位用户称,对白人开的玩笑将高加索人归为一个“散漫的、一元的、全球化的群体”。
Several people said that other Asian restaurants have served them non-spicy dishes even when they asked for it to be hot because they were white.
有人称,因为他们是白人,所以即便自己要求吃辣,有些亚洲餐厅还是会提供不辣的菜肴。
But others, who said they had white skin, did not find the menu offensive.
但也有自称白人的人表示他们没有觉得这份菜单无礼。
One user, linatrinch, who said she was white, argued that white people need to 'collectively chill' about so-called 'racist' jokes.
自称是白种人的网友linatrinch认为,白人需要对所谓的“种族主义”玩笑“集体冷静一下”。
'It's obviously a stereotype just like any other but nothing to get mad about,' she said.
她说,“这明显是一个偏见,和其他的没有区别,但是这没什么可生气的。”
【韩餐馆菜单辣度标示惹争议 “白色食品”代表不辣被指歧视】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15