习副主席:尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:很高兴能够出席拜登副总统和克林顿国务卿共同为我和我的同事举办的午宴。
Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China. I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation. The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S. strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.
我此次是应拜登副总统邀请访问美国,是对拜登副总统去年8月成功访华的回访,旨在落实两国元首的共识、增进中美战略互信、拓展务实合作、深化人民友谊,进一步地推进中美合作伙伴关系建设。
This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique. Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S. exchanges that had been sealed off for years.
今年是尼克松总统访华、中美上海公报发表40周年,40年前两国的领导人以政治家的超凡勇气和远见卓识推开了尘封多年的中美交往大门。
Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S. relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions. The growth of China-U.S. relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large. The China-U.S. relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
★ 英语口语突破关键
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02