总统和我在就职之时便决心重新平衡美国的战略重点,着重于那些对于我国前途至关重要的地区,这意味着重新将重点放在亚洲,这个全球经济最活跃的地区。无需赘言,美中关系是我们更广泛的亚洲战略的一个关键部分。我们的人民,美国人民和中国人民,还有——坦率地说,全世界的人民都将从这种在两国间建设一种增进合作的伙伴关系的共同努力中获益。
I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is -- as all of you know who visit it -- stunning, absolutely stunning. Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.
我曾于1979年第一次访问中国,中国从那以后的繁荣发展,正如我在去年8月最近一次访华时所看到的——你们所有去过中国的人也都知道——是令人赞叹的,着实令人赞叹不已。历史上没有几个国家有过这么大、这么快的发展,这是中国人民的聪明才智和辛勤劳动的伟大见证。
But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum. It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations. Mr. Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete. And, as Americans, we welcome competition. It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
★ 英语口语突破关键
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02