Singapore retains its title as the world's most expensive city for a fourth consecutive year, according to the latest cost-of-living survey from the Economist Intelligence Unit.
根据经济学人智库发布的最新生活成本调查,新加坡连续第四年蝉联全球生活成本最高城市。
The survey compared the prices of 160 goods and services in 133 cities around the world, and found that Singapore was 5% pricier than Hong Kong, which lies in second place.
该调查比较了全球133座城市的160种商品和服务的价格,结果发现新加坡的商品和服务的价格比排名第2的香港高出5%。
A sustained recovery in the Japanese yen's strength has led to rising costs in Osaka and Tokyo.
日元持续走强使得大阪和东京的生活成本上升。
The final Asian city to appear in the top 10 is Seoul, at sixth place.
首尔排名第6,是全球10个生活成本最高城市中排名最靠后的亚洲城市。
Asia now hosts five out of the six most expensive cities in the world.
目前全球生活成本最高的6个城市中,亚洲城市有5个。
This contrasts with a gradual drop down the rankings for European cities, which made up eight of the ten most expensive places a decade ago and now account for just four.
这与欧洲城市排名的逐步下降形成了鲜明的对比,十年之前欧洲在10个生活成本最高城市中占据八个席位,而现如今只占据四个。
【世界城市生活成本排名发布 亚洲城市垄断前几位】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05