Democrats condemned the proposals. Senator Bob Casey of Pennsylvania said in a statement: "This scheme is a massive tax giveaway to millionaires, billionaires and big corporations at the expense of middle-class families in Pennsylvania.
民主党人对该提案提出谴责。宾州参议员鲍勃•凯西在一份声明中表示:“这个方案以宾州的中产阶级家庭为代价,为百万富翁、亿万富翁、和大企业大幅减税。”
The plans have split experts. Hunter Blair, budget analyst at the left-leaning Economic Policy Institute, said the proposals were "basically a huge tax cut for the rich."
专家们对减税计划产生了分歧。经济政策研究所的左派预算分析师亨特•布莱尔称,这些提案“基本上是为富人大幅减税。”
"According to the Treasury, 43% of corporate tax is paid for by the top 1%. We have tried this supply side economics before; trickle down just doesn't work," he said.
他说:“根据财政部统计,43%的企业税是由财富排名前1%的企业支付的。我们曾尝试过这种供应学派经济体制;涓滴经济学是行不通的。”
Chris Edwards, director of tax policy studies at the libertarian Cato Institute, said cuts in corporate tax rates in the UK and Canada had not led to lost revenues. "There is a huge amount of [tax] avoidance right now and a huge effort to park overseas. That money would come back if rates fell," he said.
【特朗普“史上最大力度”税改 被指牺牲中产为富人减税】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15