According to a recent survey of married couples by the state-run All China Women's Federation, 30 percent of married women have experienced some form of domestic violence.
根据全国妇联最近针对已婚夫妇的一项调查显示,30%的已婚妇女曾经经历过某种形式的家庭暴力。
That means on average, a Chinese woman somewhere suffers domestic abuse every 7.4 seconds.
平均来说,每7.4秒就有一位中国女性遭受家庭暴力。
The organization says it can also lead to further social problems: 40 percent of female homicide cases are related to domestic violence, with some 94 thousand women killing themselves each year.
全国妇联称,这也有可能导致进一步的社会问题:40%的女性杀人案件和家庭暴力有关,每年约有9.4万名妇女自杀。
November 25 is International Day for the Elimination of Violence Against Women. United Nations figures show roughly one-third of women worldwide have been hit by their partners, and in Asia only 20 percent of them seek help.
11月25日是“国际消除针对妇女暴力日”。据联合国数据显示,全世界大约三分之一的女性被他们的伴侣殴打,而在亚洲只有20%的人寻求帮助。
Shocking incidents of violence and tragic stories hit the headlines all too regularly, prompting some to wonder whether it's time to change the Chinese traditional mentality of "Don't wash your dirty linen in public" when it comes to women talking publicly about, and reporting cases of domestic violence.
【报告显示 每7.4秒就有一位女性被家暴】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05