In the 1980s, hospital births were the privilege of China’s urban citizens. Women in rural areas had their babies at home and went to hospital for abortions or sterilisations after out-of-plan pregnancies. But by the 2000s, as migration to cities accelerated, the vast majority of Chinese women gave birth in hospital. It is no coincidence C-section rates rose steeply at the same time.
上世纪八十年代,去医院生产是城里人的特权。农村妇女在家生孩子,只有在计划外怀孕后需要堕胎或绝育时才去医院。但进入21世纪,随着人口向城市迁移速度加快,绝大多数中国妇女都在医院分娩。同时剖腹产率自然也就急剧上升。
The relaxation of the one-child policy has revealed a disturbing downside to entrusting the future of the nation to the knives of surgeons in a hurry. Unofficial statistics for Beijing show a rate of complications in pregnancies after C-sections of about 10 per cent.
一孩政策的放宽暴露出了将国家的未来匆忙交到外科医生手术刀下的弊端。据北京市非官方统计显示,剖腹产后怀孕并发症的发生率约为10%。
“Families, mothers, doctors all need to think differently,” says Dr Pang, who co-authored the 2008 study in The Lancet medical journal that detailed, for the first time, the extent of China’s C-section problem. With the protection of a long career at the WHO — and the blessing of the health ministry — she released it to the state television broadcaster, triggering a national discussion of the problem.
【中国二胎妈妈们的新态度】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05