A second challenge is immunology - if doctors were to introduce a pig organ to the human body, the immune system might reject the organ and attack it.
第二个挑战是免疫反应,如果医生要将猪器官移植到人体内,人类的免疫系统可能会排斥并攻击器官。
Smithfield, a US$14 billion subsidiary of the Chinese meat processing giant WH Group, already gathers and sells pig parts, like pancreases and thyroid glands, for a variety of medical purposes.
史密斯菲尔德公司是中国肉类加工巨头双汇集团的一个价值140亿美元的子公司,已经开始收集和销售猪的器官 The US market for pork materials - for medical, pet food, and non-food purposes - totals over US$100 billion.
美国的猪肉市场,包括医疗、宠物食品和非食品用途,总额达1000多亿美元。
Most of the pork materials Smithfield sells are used to make ingredients in drugs that treat conditions like indigestion and hypothyroidism.
史密斯菲尔德公司销售的大多数猪肉材料都用于制造治疗消化不良和甲状腺功能减退等疾病的药物。
For example, the company supplies mucosa (a hog's intestinal membrane) to healthcare companies to create Heparin, a blood thinner that prevents clotting in surgeries. The parts have not yet been used to develop human cells, however.
例如,公司向医疗保健公司提供粘膜 While Smithfield is one of the largest companies venturing into pig-human transplants, it's not alone. Biotech startup Egenesis, which raised US$38 million in March, uses a gene-editing tool to make pig organs viable for transplants.
【全球最大猪肉生产商计划供应猪器官给人类做器官移植】相关文章:
★ 职场新人要什么?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15