Mr Obama and Michelle, his wife, have already signed a publishing deal for two separate books that combined is worth $65 million according to the Financial Times.
据《金融时报》报道,奥巴马和米歇尔已经签下了两本书的出版协议,总价值为6500万美元。
The former president has drawn fierce criticism for accepting the speaking engagement at the investment firm Cantor Fitzgerald's health care conference in September.
奥巴马因为同意在投资公司康托•菲茨杰拉德9月份的医疗保健会议上演讲而受到激烈批评。
Bernie Sanders, the Democratic senator from Vermont, called the decision "distasteful".
佛蒙特州民主党参议院伯尼•桑德斯称这一决定“令人恶心”。
A spokesman for Mr Obama dismissed the idea that in accepting the fee Mr Obama was compromising his principles.
奥巴马的发言人对奥巴马违背原则收取费用的说法进行了反驳。
"As we announced months ago, President Obama will deliver speeches from time to time," Eric Schultz, a senior adviser to Obama, said in a statement Wednesday.
奥巴马的高级顾问埃里克•舒尔茨在3日发声明称:“正如我们几个月前宣布的那样,奥巴马总统将不时发表演讲。”
"Some of those speeches will be paid, some will be unpaid, and regardless of venue or sponsor, President Obama will be true to his values, his vision, and his record."
【奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05