Perhaps one of the funniest translations is “mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab),” which should be “assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot.”
最搞笑的翻译之一可能就是这个“山还没有-卵石锅-用杂菜煮米(什么鬼?)”,这道菜应译为“山菜石锅拌饭”。
There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, “He is overeating,” confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, “Fighting!” when native speakers of English would holler, “Go team, go!”
除了食品,其他物品的韩式英语翻译也很搞笑。例如,当某个人呕吐的时候,韩国人会说,“他吃多了”,他们把呕吐和暴饮暴食混淆了。在体育比赛中,韩国人为队伍加油的时候会喊,“Fighting!(去战斗吧!)”,而英国本地人会喊,“Go team, go!(大家加油!)”
While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.
虽然首尔在试着采用更适合游客的标志牌,但是其先前的旅游宣传活动却遇到了语言问题。去年,“I.Seoul.U(我·首尔·你)”被选为推动城市国际化的标语,然而,立马有人嘲笑这个标语在英语里是毫无道理可言的。
【不仅中国出奇葩英文翻译 韩国的简直更逗比】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05