请大家 1.你能赶上下一班飞机。
2.Clothes make the man.
有些同学的第一反应可能是:
1. You can catch the next flight.
2.衣服使人……衣服做人……(怎么说不通呢?)
其实这就是小词make的使用。第一句话可以译为:You can make the next flight. 第二句话译为:由衣服穿着可以认识一个人。尤其是第二句话,一个简单的make表达出了复杂的意思。
* 说说red tape
上周《经济学人》关于伊朗经济前景的文章有一句关于red tape的描述:
Getting a work visa, however, still involves tiresome wrestling with red tape. 在这里,red tape就是中文所说的“繁文缛节、官僚主义”。dictionary.com给出了简洁有力的解释:
而这里的“tiresome wrestling”更是形象地写出了人们想要得到工作签证需要经历的层层审批,令人疲惫不堪,苦苦挣扎。
无独有偶,《Nature》杂志4月21日版的一篇文章《Red-tape tangle》,讲述的正式欧盟想要打破官僚主义禁锢鼓励创新的举措。这篇文章用更直白的语言解释了“red tape”的含义:
那么有没有人会问:为什么是红色的带子呢?我们看看这个说法的起源。根据维基百科,这个表达最早源于16世纪的西班牙。当时西班牙的统治者用红色带子捆绑最紧急的文件,以便区分用普通带子捆绑的一般性文件。后来欧洲君主纷纷效仿,加快行政机构处理文件的速度。到了现代社会,这个表达指的是繁琐的程序,被人们广泛接受并使用。维基百科还举了一个比较极端的例子:2009年在墨西哥,一个人花了六个月,去了十二次当地政府部门,才成功办理完粉刷房子的手续。可见很多地方的人们都饱受“red tape”之苦。
【让阅读《经济学人》成为一种享受】相关文章:
★ 英语学习成功之道
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12