顺便提一句,既然存在,我们就要省去“繁文缛节”(类似于政府工作报告中的热词“简政”streamline administration),所用的动词搭配是“cut”。英国政府就有一个专门减少官僚主义的网站:
*啥是kowtow
这个词出自经济学人5月7日Business栏目的一篇关于百度的文章《Growing wildly》。这篇文章以中国《人民日报》对“魏则西事件”的一句评论开头:“企业不作恶不是底线(文章译为:The duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”),概述“魏则西事件”和对社会的影响。接下来提到谷歌可能再次回到中国市场。文章分析百度的丑闻和谷歌的新动作根源在于中国井喷式的互联网搜索市场,而这也带来了网上信息安全漏洞等严重问题。
作者是这样描述谷歌的:
2010年,谷歌公司高级副总裁大卫德拉蒙德公开发表声明,宣布停止对谷歌中国搜索服务的“过滤审查”,并将搜索服务由中国内地转至香港。网民关于“谷歌退出中国”的争论如地震波一般席卷中国互联网。值得一提的是,原文很形象的用了“nosily”这个词(可译为“高调地”),表现当时谷歌事件造成的激烈争论,无休无止。之后作者话锋一转,虽然谷歌的离开看起来像是坚持自己的原则,但谷歌的几项在华业务仍然在低调的运作。有传言称,安卓手机的应用商店可能很快入驻中国。这和2010年谷歌高调退出形成鲜明对比:这次谷歌得听我们的话,进行过滤审查了。
【让阅读《经济学人》成为一种享受】相关文章:
★ 英语学习的窍门
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12