(13)加强人文交流和民间纽带,深化教育、科技、体育、卫生、智库、媒体以及包括实习培训在内的能力建设等领域务实合作。
m) Promoting people-to-people exchanges and bonds by deepening practical cooperation on education, science, technology, sport, health, think tanks, media, and capacity-building, including through internships.
(14)鼓励不同文明间对话和文化交流,促进旅游业发展,保护世界文化和自然遗产。
n) Encouraging dialogue among civilizations, cultural exchanges, promoting tourism and protecting the world's cultural and natural heritage.
愿景展望
Our Vision for the Future
16、我们携手推进“一带一路”建设和加强互联互通倡议对接的努力,为国际合作提供了新机遇、注入了新动力,有助于推动实现开放、包容和普惠的全球化。
16. Our joint endeavor on the Belt and Road Initiative and seeking complementarities with other connectivity initiatives provide new opportunities and impetus for international cooperation. It helps to work for a globalization that is open, inclusive and beneficial to all.
17、我们重申,促进和平、推动互利合作、尊重《联合国宪章》宗旨原则和国际法,这是我们的共同责任;实现包容和可持续增长与发展、提高人民生活水平,这是我们的共同目标;构建繁荣、和平的人类命运共同体,这是我们的共同愿望。
【“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29