17. We reiterate that promoting peace, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our shared responsibilities; achieving inclusive and sustainable growth and development, and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful community with shared future for mankind is our common aspiration.
18、我们祝贺中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。
18. We congratulate China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation.
【“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29