You hear it whenever someone gets sick or dies soon after losing a spouse: Was it because of a broken heart?
每当有人在失去配偶后不久便生病甚至死亡,就会听到这种说法:是因为心碎吗?
Stress might not be to blame for former President George H.W. Bush's hospitalization a day after his wife's funeral, but it does the body no favors, and one partner's health clearly affects the other's.
美国前总统乔治.H.W.布什在妻子葬礼的第二天便入院接受治疗,这或许不能归因于压力,但肯定对身体没好处,一个人的健康状况显然会影响其伴侣。
A sudden shock can trigger a heart attack or something like it called broken heart syndrome. Some studies also have found that people are more likely to die soon after losing a longtime spouse.
突如其来的打击会导致心脏病发作或被一些被称为“心碎综合征”的症状发生。一些研究还发现,人们在失去长期陪伴自己的配偶后不久死亡的可能性较高。
But often the timing is mere coincidence, and "broken heart" speculation just fuels a neat narrative when the problem is unsurprising in an older person with underlying health issues.
但时机往往只是个巧合,有潜在健康问题的老人出了状况并不令人惊讶,人们猜测这是“心碎”造成的只是希望对这一现象作出更简洁的描述。
【人真的会因为心碎而死吗?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05