'When you get home you come in and take your shoes off because you just sort of release that energy. You are able to think more clearly.'
“你回到家后就会脱鞋,因为你需要释放自己。脱掉鞋子后你能更清晰地思考。”
The policy is being trialed in the school's nursery, reception and Year 4 classes, but could be rolled out to the whole school if successful.
目前该校的托班、学前班和四年级正在试行脱鞋上课制度,如果成功的话将推广到整个学校。
Ms Bruckdorfer added: 'It takes away the hierarchy because all of us, teachers and children, have to take our shoes off.'
布鲁克多佛补充道:“这会消除教室里的等级差异感,因为所有老师和学生都要脱掉鞋子。”
She said the move is very popular among children, who have become 'calmer' since they shed their shoes.
她说,这一做法非常受孩子欢迎,自从孩子们脱掉鞋子后,情绪稳定多了。
The school's new policy follows research by Bournemouth University, which claimed 'shoeless' children get better grades, behave better and are more likely to arrive to school on time.
在该校推行新政之前,伯恩茅斯大学的一项研究声称“不穿鞋”的孩子分数更高、表现更好,也更可能准时到校。
But critics have raised questions over how effective the policy really is.
【禁止穿鞋、握手、交朋友?奇葩校规知多少】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15