On analysing the data, those who were more starch-sensitive weren't found to be bigger than the rest, having roughly the same body mass indexes.
数据分析显示,对淀粉敏感性较高的人群,其体重并没有超出其他人群,体质指数与其他人大致相当。
But their diets were higher in calories. And there was one other significant difference.
但他们的饮食习惯显示摄入的热量更高。此外还有一个显著的差异。
"Those who were most sensitive to the carbohydrate taste ate more of these foods and had a larger waist."
“那些对碳水化合物味道最敏感的人摄入这类食物更多,腰围更粗。”
While numerous factors determine how fat builds up around our bellies, the study's results suggest an ability to taste – and presumably enjoy – sugars in the form of starch make it that little bit harder for some to lose the spare tyre.
虽然许多因素决定了脂肪在腹部堆积,但研究结果表明,能能够尝淀粉或者可能喜欢淀粉形式的糖的一部分人,更不容易减去腹部的肥肉。
Excess amounts of abdominal fat is largely considered 'the worst of the worst' when it comes to weight gain, especially where our heart is concerned.
提到体重增加,腹部脂肪过多往往被认为是“不幸中的不幸”,特别又会影响到我们的心脏。
"Increased energy intake, in particular greater intakes of energy-dense foods, is thought to be one of the major contributors to the global rise of overweight and obesity, and carbohydrates represent a major source of energy in our diet," says the study's lead researcher Russell Keast.
【减肥总是失败,这是你的基因决定的】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05