据大都会网站报道,调查还显示,其他让人讨厌的吃饼干行为还有,打开别人的饼干。
Leaving a trail of crumbs on someone's desk was also considered to be an abomination, with 38 percent calling this a major faux-pas.
在别人的办公桌上留下一堆饼干屑也让人生厌,有38%的受访者认为这是很失礼的行为。
Biscuits don't always divide colleagues however, according to another study.
但根据另一项研究,饼干并不总是造成同事之间的隔阂。
A previous survey by McVitie's found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.
麦维他公司之前开展的一项研究显示,半数的英国职员认为与同事分享甜食让他们更开心,超过四分之一的人说这还有助于增进同事关系。
Ten percent of office workers say that sharing biscuits even helped them bag a romantic date with one of their colleagues.
10%的受访职员表示,和同事分享饼干甚至曾促成过同事之间的约会。
According to the research, people in social care are the biggest biscuit sharers at work, followed by accountants and teachers.
这项研究发现,从事社会护理工作的职员最爱和同事分享饼干,会计和教师排在其后。
【职场饼干文化:独享惹人厌 分享更快乐】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05