"The beauty of this approach for malaria control is that it’s very cost efficient, as you don’t need to constantly release more mosquitoes,” said Ms Thizy. “But that is a long term aim.”
蒂齐女士说:“这种控制疟疾方法的精妙之处在于非常节省成本,因为你不需要持续地放更多蚊子。不过这是一个长期目标。”
While Target Malaria have faced some skepticism about the approach within Burkina Faso, this has mainly been from farmers who are concerned about GM crops.
“瞄准疟疾”机构的放蚊计划在布基纳法索国内遭到了一些质疑,这些质疑声主要来自担心转基因作物的农民。
"We’ve had amazing support from the local community, and ahead of our regulatory application they gave us their approval in a local consultation”, said Ms Thizy.
蒂齐女士说:“我们从当地社区得到了大力支持,在向监管部门提交申请之前,当地民众就经过协商同意了。”
As for safety, the mosquitoes released at this stage have been confirmed to be no more dangerous than the natural population, and cannot pass modified genes on to humans.
至于安全方面,在本阶段释放的蚊子经证实不会比天然蚊子更危险,也不会把修改后的基因传给人类。
"Mosquitoes are one of the most dangerous species on earth, causing the highest number of deaths,” said Ms Thizy. “So of course this has risks. But genetically modified mosquitoes are no more risky than natural counterparts, and have no added toxicity.”
【让蚊子飞!首批转基因蚊子将“袭击”非洲村庄】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05