A tracking assessment of the 2017 graduates' satisfactory rating of their first job shows 76 percent of graduates are satisfied with their jobs in Beijing, while Hangzhou comes in second place with a 75 percent rating. Shanghai, Guangzhou and Tianjin follow.
一项对2017届毕业生第一份工作满意度的跟踪评估显示,毕业生对北京的工作满意度为76%,而杭州以75%的满意度位居第二。上海、广州和天津紧随其后。
Apparently, Beijing, Shanghai and Guangzhou, known as the traditional "first-tier" cities, have been losing their absolute predominance in attracting talent.
显然,被称为传统“一线”城市的北京、上海和广州,已经失去了吸引人才的绝对优势。
Meanwhile, the report shows that most of the graduates born after the year 1995 emphasize "space for personal development" most while seeking a job. 76.6 percent chose this as their most valued factor, while 68.6 percent still considered salary as the most important factor.
同时,该报告显示,九五年后出生的毕业生在求职时,大多强调“个人发展空间”。76.6%的人认为这是他们最看重的因素,68.6%的人仍然认为工资是最重要的因素。
There are also some new trends among the new class of job-hunters. Many graduates cared about whether jobs provided gyms and afternoon tea, and what the corporate culture was like, instead of just focusing on pay and bonuses.
【双语阅读:杭州首次超越北京 成为对毕业生最具吸引力的城市】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05