sitting['sɪtɪŋ]:adj.在任期中的
MPs voted by 432 votes to 202 to reject the deal, which sets out the terms of Britain's exit from the EU on March 29.
英国议会下院以432票反对、202票支持的投票结果否决了该协议。该协议制定了英国3月29日正式“脱欧”的条款。
资料图:英国工党领袖科尔宾。
Labour leader Jeremy Corbyn has now tabled a vote of no confidence in the government, which could trigger a general election.
英国工党领导人杰里米·科尔宾已提起对政府的不信任动议,这可能会推动英国举行大选。
The confidence vote is expected to be held at about 1900 GMT on Wednesday.
对不信任动议的表决或将在格林威治时间本周三晚大约19时(北京时间)举行。
根据英国政治惯例,一旦议会通过不信任动议,新政府须在14日内组成并获得半数以上议会下院议员支持,否则英国将提前举行大选。
The defeat is a huge blow for Mrs May, who has spent more than two years hammering out a deal with the EU.
这次投票失败对英国首相特雷莎·梅是一次巨大的打击,为了制定这份“脱欧”协议,她已经花费了两年时间。
分析人士认为,一些保守党下院议员担心协议中有关爱尔兰边界问题的内容将造成英国分裂,因此投了反对票。
【英国“脱欧”协议遭否决 准妈妈议员为投票延后剖腹产】相关文章:
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15