Though the name and sex of the tablet's owner is unknown, the child was likely a boy from a wealthy family, as formal education in ancient Egypt was typically reserved for males of privilege, according to the Royal Ontario Museum.
安大略省皇家博物馆表示,尽管这块蜡板的主人姓名和性别不详,但很可能是一个出身富裕家庭的男孩,因为古埃及的正规教育通常由特权阶层的男性专享。
Lines copied by this long-ago student were not just for practicing penmanship; they were also intended to impart moral lessons. "It's not only the hands and fingers but also the mind that is being instructed here," Toth said.
这个很久以前的学生抄写的字句不仅是为了练习书写,也用于进行德育。托特说:“接受教导的不仅是手和手指,还有头脑。”
impart[ɪm'pɑrt]: vt. 传授
Homework slabs like this one were made by pouring melted, blackened wax into a rectangular depression at the center of a wooden tablet. Once the wax cooled, teachers and students could use a metal stylus to scratch letters that appeared as a lighter color against the dark background.
这种家庭作业板的制作方式是把融化后的黑蜡倒入一块木板中央的长方形凹槽中。蜡冷却之后,老师和学生可以用金属笔划出字母,而这些字母在黑色的底色上呈现出较浅的颜色。
stylus['staɪləs]: n. 铁笔;尖笔
【古埃及小学生竟也有家庭作业!1800年前的课文写了啥?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15