这并非河野太郎首次提出这个问题。据日本《每日资讯》报道,他在今年3月说:“我们自然应该讨论是否应作出这一改变,包括是否应该赶在天皇的登基典礼(10月)或东京奥运会和残奥会(2020年)前及时作出改变。”
The practice of putting the family name second when transliterating Japanese names is believed to date to the 19th century, when reformers of the Meiji dynasty sought to adapt to international standards, The Washington Post reports.
据《华盛顿邮报》报道,在译写日本人姓名时把姓放在第二位的做法,据信可以追溯到19世纪,当时明治维新派试图适应国际标准。
transliterate[træns'lɪtəreɪt; trɑːns-; -nz-]:vt.直译;字译
It's not clear what Prime Minister Shinzo Abe — or Abe Shinzo — makes of the suggestion to change.
目前还不清楚日本首相安倍晋三对这一建议有何看法。
Japan's Prime Minister Shinzo Abe delivers his policy speech at the lower house of parliament in Tokyo, Japan, Jan 28, 2019. [Photo/Agencies]
"There are a lot of factors we have to consider, including convention," Yoshihide Suga, the government's chief spokesman, told a news conference.
日本政府首席发言人菅义伟在资讯发布会上表示:“我们必须考虑很多因素,包括惯例。”
On his own English-language Twitter page, the foreign minister writes his name as "KONO Taro." He speaks fluent English and has tweeted a photo of himself as a senior at Georgetown University, interning on Capitol Hill.
【日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15