在自己的英文推特页面上,日本外相河野太郎的名字是“KONO Taro”(先姓后名)。他说一口流利的英语,还在推特上发了一张自己在乔治城大学四年级时在美国国会山实习的照片。
Many news outlets follow The Associated Press on matters such as how to handle foreign names. The AP Stylebook has a section on Chinese names, which says: "In personal names, Chinese generally place surnames first and then given names, Deng Xiaoping." In general, it says, "follow an individual's preferred spelling."
许多资讯媒体都遵从美联社处理外国名字的方式。美联社写作指南中关于中文姓名的章节中写道:“书写个人姓名时,中国人一般是先姓后名,比如‘邓小平’。”指南中写道,一般而言,“遵从个人偏爱的拼写方式”。
The AP Stylebook's section on Korean names notes, "In both Koreas, the family name comes first." It has no entry on Japanese names.
该指南关于韩语姓名的解释中写道:“书写朝鲜和韩国人的姓名,要把姓氏放在前面”。该指南没有关于日语姓名的解释。
对于日本政府这一呼吁,多数日本网民在社交网站上表示支持。有人说“学英语的时候经常被姓名顺序搞晕”,“之所以有‘姓名’这个词就是表明了顺序”。也有反对的声音认为,“为什么不能遵守国际规则?”
【日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15