不过他们也强调说,这个研究结果倾向性不明显,人们不应该只看脸就确定某个男人是否花心。
love rat:花心的人,爱情骗子
The team said being suspicious of men with masculine features – such as a strong browridge, strong jaw and thinner lips – might have offered an evolutionary advantage, allowing heterosexual women to spot a flaky partner and men to recognize a potential rival who might seduce their partner or leave them raising someone else’s child.
研究小组称,具有“阳刚特质”面部特征的男性一般有着高耸的眉骨、硬朗的下巴,以及薄嘴唇。对这一类男性有警惕心或许是一种进化优势,可以让异性恋女性能识别出不可靠的伴侣,也能让男性意识到潜在的对手,因为这类男人可能会引诱他们的伴侣,或者让他们的伴侣怀孕。
flaky ['fleɪkɪ]:adj.不可靠的[非正式]
Previous research has suggested women are able to spot unfaithful men from their mugshot, with the masculinity of the man’s face a key factor in the judgment, while weaker effects have been found for men weighing up images of women. However, it was unclear whether people could also spot a philanderer of the same sex.
之前的研究已经显示,女性能从男性的面部照片中识别出不忠的男性,而这些人面部的男子气概是判断时的关键因素。而在男性考量女性的面部照片时这种效果较弱。不过,尚不清楚人们是否能够识别出同性中的花花公子。
【研究:男人是否容易出轨都“写在脸上”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15