Parents worry that their children will struggle to find a good job, or even a suitable spouse, without a degree, and the steep associated costs discourage many from having more than one child. Education costs are a big contributor to South Korea’s soaring household debt, one of the heaviest burdens in the world, at more than 160 per cent of income. Household debt is also a big drag on domestic consumption.
父母们担心,如果没有学位,他们的孩子将很难找到一份好工作,甚至连合适的伴侣都找不到。同时,相关费用过高让很多家庭不敢要二胎。教育成本是韩国房贷不断飙升的一项重要原因。韩国的房贷占到收入的逾160%,该国已成为全球房贷负担最重的国家之一。房贷也严重拖累了国内消费。
Park Geun-hye, elected last month as the next president, has promised to tackle the problem by expanding state provision of childcare and halving tuition fees. But critics say the latter measure will only increase the proportion of children going to university, a trend blamed for contributing to graduate unemployment of more than a fifth, as many university leavers hold out for a job befitting their qualifications rather than take an unskilled role.
上月当选韩国下任总统的朴槿惠(Park Geun-Hye),已承诺通过增加政府育儿投入和减半学费来解决这一问题。但批评者称,后一种措施只会提高高中生就读大学的比例。人们指责这是造成大学毕业生失业率超过五分之一的原因,因为很多毕业生坚持寻找一份与学历相匹配的工作,而不愿从事无需专业技能的工作。
【教育成本高昂拖累韩国经济发展】相关文章:
★ 小驴儿
★ 伊索寓言9
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15