Employers are obliged to provide overtime pay, bonuses and welfare benefits to employees working overtime. But many tech company employees said it was too much to hope for.
雇主必须向加班员工支付加班费、奖金和福利。但很多科技公司员工称这是可望而不可及的。
A senior developer with the e-commerce giant Alibaba, who asked not to be named to protect his career, said employers seldom say the schedule is compulsory, but failure to follow the rules could lead to low performance scores and layoffs.
电子商务巨头阿里巴巴的一名匿名资深程序员说,公司管理人员很少说996工作制是强制性的,但如果不遵从这一规则,绩效分数会很低,甚至被裁员。
"Defiant behavior can also lead to losing your annual bonus, which is a lot of money," he said.
他说:“不遵从996工作制还会让你拿不到年终奖,那也是一大笔钱。”
To better protect workers from harsh treatment, Jiang suggested that oversight should be beefed up, and systems for lodging complaints should be improved.
为防止员工遭受这样严苛的待遇,蒋教授建议加强监管,改进投诉机制。
beef up:vt.加强(增援,充实)
China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.
中国的劳动法规定,员工每天工作不得超过8小时,或每周不超过44小时。
【工作996生病ICU 互联网公司加班成行规惹争议】相关文章:
★ 爱能化解一切辛劳
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
★ Burberry跳槽去苹果的那个高管又跳去Airbnb了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15