The study, headlined “Promises and perils of sand exploitation in Greenland”, said the Arctic island would have to assess risks of coastal mining, especially to fisheries.
这篇题为《格陵兰岛开采沙子的希望与风险》的研究报告称,格陵兰岛需要评估沿海开采沙子的风险,尤其是对渔业的风险。
Rising global temperatures are melting the Greenland ice sheet, which locks up enough water to raise global sea levels by about seven meters if it ever all thawed, and carrying ever more sand and gravel into coastal fjords.
不断上升的全球气温正在融化格陵兰岛的冰盖,并将越来越多的沙子和碎石带入沿海峡湾。格陵兰岛冰盖锁住了大量的水,如果全部融化,全球海平面将上升大约7米。
thaw [θɔː]:vi.融解;变暖和
“You can think of it (the melting ice) as a tap that pours out sediment to the coast,” said lead author Mette Bendixen, a researcher at the University of Colorado’s Institute of Arctic and Alpine Research.
该研究的第一作者、科罗拉多大学北极与阿尔卑斯山研究所的研究员梅特·本迪克森说:“你可以将它(融化的冰)想象成向海岸倾泻沉积物的阀门。”
Worldwide demand for sand totaled about 9.55 billion tonnes in 2017 with a market value of $99.5 billion and is projected to reach almost $481 billion in 2100, driven by rising demand and likely shortages, the study said.
【全球变暖融化北极冰盖 格陵兰或可卖沙子创收】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15