据报道,男人觉得穿红色衣服的女人比穿其他颜色衣服的女人更具有性吸引力。
Men perceive women in red as more sexually receptive, and that they perceive sexually receptive women as more attractive.
男人觉得穿红色衣服的女人在性方面更具有包容性,而男人认为在性方面更包容的女性更迷人。
Men also expressed the intent to spend more money on a date with a woman in red.
而且,当女人们穿红色的时候,男人们表现出“愿意在约会的时候花更多钱”的倾向。
Male patrons gave higher tips to waitresses wearing red over waitresses wearing white.
当女服务员穿红色衣服的时候,男顾客给的小费比她们穿白衣服的时候多。
The 'red effect' holds for young women but not for elderly women. (The age of the men doing the rating, however, did not matter: young and old men alike ranked young women in red as the most attractive).
不过,这种“红色效应”对年轻女性有效,对年龄大的女性就没效果了。(男方的年龄则不发挥任何影响:年轻的和年老的男性都觉得穿红色的年轻女性最吸引人)
Men chose to sit closer to the woman in red than to a woman dressed in a different colour。
而当女人穿红色而不是其他颜色的时候,男人们会选择坐得离她更近一点。
【心理学如何解读人的吸引力?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15