The market gyrations reflect investor jitters over the fact that political control remains split among a Democratic White House and a divided Congress, says Alec Young, global equity strategist for S&P Capital IQ. That split has made the outlook for a deal cloudier, adds Mr. Young: 'We've been on this psychological roller coaster.'
S&P Capital IQ全球股权策略师扬格(Alec Young)说,市场的起伏反映投资者对这样一种情况的担忧:政治控制权仍被民主党白宫和分裂国会分割。扬格说,这种分裂使达成协议的前景变得更加渺茫,于是我们坐上了心理过山车。
For stock investors, the anxiety is certainly understandable. Taxes on capital gains and dividends are set to rise if a compromise isn't reached, and the Obama administration has said it wants to include increases in those rates for wealthier taxpayers in any final deal. Under current rules, capital-gains tax rates would increase from 15% to 20% for higher-earning investors on Jan. 1, while rates on dividend income could jump from 15% to as high as 43.4%.
股市投资者的这种焦虑当然是可以理解的。如果达不成妥协,资本利得税和股息税就会增加,而且奥巴马政府也曾说过,不管最后达成什么协议,它都希望其中包含对富人提高税率的条款。根据现行规则,高收入投资者的资本利得税率可能将在1月1日从15%提高到20%,股息税率则有可能从15%增至最高43.4%。
【财政悬崖面前 以不变应万变】相关文章:
★ 印巴的亲情纽带
★ 美国逼近财政悬崖
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15